Poema de William Butler Yeats: «La canción de Ængus vagabundo»

Salí hacia el bosque de avellanos,
Porque tenía un incendio en mi cabeza,
Y corté y pelé una rama de avellano,
Y enganché a la hebra un fruto del bosque;
Y durante el vuelo de las polillas blancas,
Y titilando las estrellas como polillas,
Dejé caer aquel fruto en la corriente
Y capturé una pequeña trucha plateada.

Cuando la hube dejado en el suelo
Fui a soplar el fuego ardiente,
Pero algo crujió en el suelo,
Y alguien me llamó por mi nombre:
Se había convertido en una chica de tenue brillo
Con flores de manzano en su cabello
La que me llamó por mi nombre y corrió
Y se desvaneció a través del aire que iluminaba.

Aunque estoy viejo de tanto vagar
Por hondonadas y tierras montañosas,
Descubriré adonde ella ha partido,
Y besaré sus labios y tomaré sus manos;
Y caminaré a través del largo y jaspeado césped,
Y arrancaré hasta el fin de los tiempos
Las plateadas manzanas de la luna,
Las doradas manzanas del sol.

.

I went out to the hazel wood, 
Because a fire was in my head, 
And cut and peeled a hazel wand, 
And hooked a berry to a thread; 
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out, 
I dropped the berry in a stream 
And caught a little silver trout. 

When I had laid it on the floor 
I went to blow the fire a-flame,
But something rustled on the floor, 
And someone called me by my name: 
It had become a glimmering girl 
With apple blossom in her hair 
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air. 

Though I am old with wandering 
Through hollow lands and hilly lands, 
I will find out where she has gone, 
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass, 
And pluck till time and times are done, 
The silver apples of the moon, 
The golden apples of the sun. 

La canción de Ængus vagabundo / The Song of Wandering Aengus * William Butler Yeats (1865-1939) * Traducción: Juan Carlos Villavicencio 

Ir al contenido